Search results: 126

Page: (Previous)   1  2  3  4  5  6  7  (Next)
Picture of Yiannis Koniaris
by Yiannis Koniaris - Wednesday, 25 December 2013, 02:59 AM
  Therefore I am give two examples in pure Greek. A first translation is followed after sentence. Keep in mind that translating word by word sometimes is impossible. D. Stavropoulos (Oxford's English <-> Greek dictionary author) suggests to give a context for a word or for an expression which has wide usage.

Generally,

Αλλά = but
και = and

1) Η Άννα είναι κακό αλλά και καλό κορίτσι.
Anna is a bad girl but she is also good.

2) Πρέπει να αγαπάμε αλλά και να βοηθάμε τους ανθρώπους.
We should love and help people (or must could say although it is a strict obligation).
Picture of H  D
by H D - Tuesday, 1 October 2013, 08:57 AM
  I'd love to see a picture dictionary with the word under the picture 1) in Greek 2) in English 3) phonetically
Picture of Nick Savchenko
by Nick Savchenko - Sunday, 13 January 2013, 02:18 AM
  This verb has passive forms επιδιώκομαι/επιδιώχθηκα, but it looks like only third person is used. The verb has meaning "to aim to do something", that's why it would be meaningless to use it in passive form other than third person (which means something is/are aimed to be done). Examples from greek dictionary:

Στη σύνταξη του νομοσχεδίου επιδιώχθηκε η συνεργασία όλων των ενδιαφερομένων.

Μέσα στην Ευρωπαϊκή Ένωση μπορούν πλέον να επιδιωχθούν, ευρύτερα, λύσεις
Picture of Greg Brush
by Greg Brush - Saturday, 8 December 2012, 10:50 AM
  In transliterations from Greek, especially during the Renaissance, the Ancient/Classical Greek vowels η and ω (long ε and long ο respectively) became the Roman alphabet vowels e and o. So a Greek word such as μετάληψις was transliterated as metalepsis, which we pronounce in English with stress on the penult rather than on the antepenult.

According to the Oxford English Dictionary, the word metalepsis is first observed in English in 1577, and referred to a specific kind of allusion in rhetorics.

For more about the meaning of the word itself, take a look at the Wikipedia article on Metalepsis.

Regards,
Greg Brush
Picture of Brenda P
by Brenda P - Friday, 7 December 2012, 07:08 PM
 

Blake, you might be interested in this link:

http://forum.wordreference.com Scroll down to "Other Language Forums" and click "Ελληνικά". You would have to register to post, but I think you can see what's already been posted, without registering, and there's an excellent dictionary at the top of the Greek page.

Picture of Blake More
by Blake More - Thursday, 29 November 2012, 09:46 PM
  I think that would be right. My dictionary here (I'm using several) is the Oxford Greek-English learner's Dictionary by D.N. Stavropoulos. οne way G to E ... another volume handles, apparently, G to E. Oxfor puts out several G-E, E-G dictionaries. By the way, please check out every piece of info I offer you because I suspect you are somewhat πιο ανώτερη than I.        Good Wishes ...  Blake More
Picture of Brenda P
by Brenda P - Thursday, 29 November 2012, 08:01 PM
 

So, to say "I'm proud of you" ...Περηφανεύομαι για σένα?

What dictionary are you using, Blake? That verb is not even in mine!

Picture of Blake More
by Blake More - Thursday, 29 November 2012, 07:46 PM
 

Brenda ... I kinda think you'd be better off using a verb rather than είμαι plus adjective. Here's what my dictionary has to offer, and I think it is structurally equivalent to what you want:

Περηφανεύομαι  για το γιο μου "I am proud of my son" (with για).

GW.....BM

Picture of Blake More
by Blake More - Thursday, 29 November 2012, 03:24 PM
 

Going by what I find in my magical dictionary, I think the second would be what you want to use. This verb seems to contain within itself, at least semantically, a component corresponding to "about" and some other English prespositions.         Good wishes. Blake More

Picture of Brenda P
by Brenda P - Saturday, 17 November 2012, 07:58 PM
  Thanks, Blake. That's what my dictionary says too. I guess I was wondering if there might be a one-word translation, maybe used colloquially...especially now that very few people use fountain pens anymore. I guess I was hoping that στυλό might be used for a ballpoint now because I thought I recalled hearing that. Again, thank you.
Picture of Nick Savchenko
by Nick Savchenko - Monday, 22 October 2012, 12:12 PM
  One interesting thing I just found in greek explanatory dictionary, is that ελληνικά can be also used as an adverb, for example in sentences like κείμενο γραμμένο ελληνικά - text is written in greek (greekly).

http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82&dq=
Picture of Blake More
by Blake More - Thursday, 18 October 2012, 05:14 PM
 

Nick........Perhaps you are confused between lexicon and syntax, or maybe you are not keeping them as distinct as you might. Sometimes but not always in English we have it a little easier by distinguishing between (just as an example) Serb (noun) and Serbian (adjective and also the name of the national language). English considers them both proper nouns so they are both capitalized. But notice that Ελληνικά (because it is the name of the language) is capitalized but ελληνικός is not because it is an adjective. This suggests that the two do not belong to the same morphological paradigm and they are therefore not different forms of a single word. There is in fact no Greek noun or adjective that ends in   ος   in the singular and   α   n the plural. Not that I have been able to find in the past hour, at least. The gender of a word depends on the gender assigned to it by the lexicon so the dictionary form of many (very many) words will be neuter. Adjectives can of course be given in three genders but upper case   Ελληνικά   is not an adjective but a noun and the name of the national language. So its gender is neuter.

Good wishes,

Blake More

Picture of Nick Savchenko
by Nick Savchenko - Thursday, 18 October 2012, 01:00 PM
  Blake, I responded to Cruz message, it looks like this forum doesn't show this very well... Sorry for confusion.

Regarding basic forms. Basic form (the form, with which the word is referenced in dictionaries) of greek adjective is nominative masculine singular. I never saw any greek dictionary in any language, which used singular neuter as the basic form.

Adjectives are given in nominative neuter singular in the very first chapters of the LGO course, but that was done because listeners don't know other greek forms at these stages. In the later lessons basic form of adjectives are given in masculine gender.

This is really just a convention, it doesn't mean that masculine is better than neuter, or something like that.
Picture of Blake More
by Blake More - Wednesday, 17 October 2012, 09:24 PM
 

 Cruz,

Some dictionary work I did a few minutes ago tells me you are right in thinking that λίγα is plural. It is the plural, neuter, accusative form of the adjective λίγοσ. I suspect this is kinda like "Me and him went downtown." Lots of people say it and we all accept it but its grammar is crappy.

Good wishes,

Blake More

Picture of Nick Savchenko
by Nick Savchenko - Monday, 8 October 2012, 01:21 PM
  I think there is a comma missing in this sentence, i.e. it should be


Τα κουνουπίδια εμφανίστηκαν στους πάγκους της λαϊκής, [είναι] καιρός να τα απολαύσουμε.

i.e. it's time to enjoy them.

In the explanatory dictionary there are similar examples of such usage:


http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%BA%CE%B1%CE%B9%CF%81%CF%8C%CF%82&dq=

β. χρονική περίοδος που είναι κατάλληλη για κτ.: Είναι ~ να φύγουμε / να αποφασίσεις για το μέλλον σου.




Picture of Heidi Aareskoski
by Heidi Aareskoski - Thursday, 19 January 2012, 01:49 AM
  So it is not a passive verb at all (although that was the only option my dictionary gave). And the τ turning into a θ just normal variation in the Greek language (like the number seven can be written both εφτα and επτα)?
Thank you!
Picture of Guest User
by Guest User - Thursday, 13 January 2011, 04:50 PM
  I would agree with Arshak. I'm almost sure too that σεβνταλής has Turkish origins and together with the phrase "πόσο λάθος με μετράς" they are the two slang-like words/expressions used in the song.

All the other words are used both in literature and oral speach, although they can be a bit tricky for a non-native speaker when he/she looks them up in a greek-english dictionary as they might not be there (eg. ψυχοπαίδι, παραγιός).

Something that really helped me when I was learning German was to search the meanings of words in German dictionaries, where the explanation is also given in German. It can be more difficult in the beginning, but I think it helps more.

Kind regards,
Jim
Picture of Guest User
by Guest User - Wednesday, 12 January 2011, 04:39 PM
  Hi George,

Some of these words are indeed difficult to find in a dictionary, as they are more commonly used in the oral speach, literature or are expressions that are a kind of "slang" rarely used nowadays.

μοναχοπαίδι means: only child
μοναχογιός means: only child, used when referring to a male child

In this song these two words are used to indicate how "precious" or "important" he (the singer) was for her.

ψυχοπαίδι means: adopted child or errand boy
παραγιός means: young apprentice, it has a similar meaning with ψυχοπαίδι, but it refers exclusively to a young apprentice

Using these two words the singer wants to stress the change in his status, from being such an important person to ending being a second class one.

αφιλότιμη means: the one (here refers to a female) who has no honor and doesn't behave properly
"πόσο λάθος με μετράς" could be translated as: "how wrong you think of me"

Here he "accuses" her for treating him in a wrong, undeservedly manner.

σεβνταλής could be understood as: a man who is passionate about a woman and suffers for her. It's a slang word, barely used.
κουρελής means: a ragged person. In the song means that he feels as he has lost everything because of the change in her feelings and treatment.

Hope it helped!

Kind regards,
Jim

Picture of Christophe Grandsire-Koevoets
by Christophe Grandsire-Koevoets - Tuesday, 11 January 2011, 11:32 AM
  As Dimitris showed you, "second" doesn't only refer to a length of time, but also to an ordinal number, which in Greek are translated differently. So once again, no, the Greek results are not interchangeable.

Dictionary search is tricky, and you need to have a good understanding of both the source and the target language to get it right. Even reversed search doesn't always help (although cases like "second" are relatively uncommon).

As for your comment "or can it be a gender thing?", I don't understand where you could get the idea that it could be a gender thing. Dictionaries normally don't list gender alternatives as separate words, except when they are completely different words like "uncle and "aunt", but you would expect those to appear only with words referring to people (like γιος: "son" and κόρη: "daughter"), in which case English most often has separate words too (actually more often than Greek). You wouldn't expect such gender differences to show up for a noun like "second" (as in length of time, why would such a noun have gendered alternatives?) and especially not for an adjective like "weird" (where gender alternatives are grammatical, and thus normally not listed in a dictionary. You need to know you are looking at an adjective, and guess its type and gender forms from its ending. A dictionary will only list the masculine form).

Just like dictionaries don't list the past tense of verbs as a separate word from the present tense, they don't list gender alternatives either.
Picture of Guest User
by Guest User - Tuesday, 11 January 2011, 05:44 AM
  Hi Cub Cubbettee,

I suppose you are referring to the following results:

δεύτερος, δευτερόλεπτο
defteros, defterolepto

If this is the case, then δεύτερος means second in something (in line, in command, etc.)

Δευτερόλεπτο on the other hand referes to a time fraction. So we say that 60 seconds is 1 minute or that 60 δευτερόλεπτα είναι 1 λεπτό (minute).

In english they are both translated as "second", so you need to place the word in a specific context to give it a meaning.

Kind regards,
Jim

Page: (Previous)   1  2  3  4  5  6  7  (Next)