Search results: 126
Therefore I am give two examples in pure Greek. A first translation is followed after sentence. Keep in mind that translating word by word sometimes is impossible. D. Stavropoulos (Oxford's English <-> Greek dictionary author) suggests to give a context for a word or for an expression which has wide usage. Generally, Αλλά = but και = and 1) Η Άννα είναι κακό αλλά και καλό κορίτσι. Anna is a bad girl but she is also good. 2) Πρέπει να αγαπάμε αλλά και να βοηθάμε τους ανθρώπους. We should love and help people (or must could say although it is a strict obligation). |
I'd love to see a picture dictionary with the word under the picture 1) in Greek 2) in English 3) phonetically |
This verb has passive forms επιδιώκομαι/επιδιώχθηκα, but it looks like only third person is used. The verb has meaning "to aim to do something", that's why it would be meaningless to use it in passive form other than third person (which means something is/are aimed to be done). Examples from greek dictionary: Στη σύνταξη του νομοσχεδίου επιδιώχθηκε η συνεργασία όλων των ενδιαφερομένων. Μέσα στην Ευρωπαϊκή Ένωση μπορούν πλέον να επιδιωχθούν, ευρύτερα, λύσεις |
In transliterations from Greek, especially during the Renaissance, the Ancient/Classical Greek vowels η and ω (long ε and long ο respectively) became the Roman alphabet vowels e and o. So a Greek word such as μετάληψις was transliterated as metalepsis, which we pronounce in English with stress on the penult rather than on the antepenult. According to the Oxford English Dictionary, the word metalepsis is first observed in English in 1577, and referred to a specific kind of allusion in rhetorics. For more about the meaning of the word itself, take a look at the Wikipedia article on Metalepsis. Regards, Greg Brush |
Blake, you might be interested in this link: http://forum.wordreference.com Scroll down to "Other Language Forums" and click "Ελληνικά". You would have to register to post, but I think you can see what's already been posted, without registering, and there's an excellent dictionary at the top of the Greek page. |
So, to say "I'm proud of you" ...Περηφανεύομαι για σένα? What dictionary are you using, Blake? That verb is not even in mine!
|
One interesting thing I just found in greek explanatory dictionary, is that ελληνικά can be also used as an adverb, for example in sentences like κείμενο γραμμένο ελληνικά - text is written in greek (greekly). http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82&dq= |
Blake, I responded to Cruz message, it looks like this forum doesn't show this very well... Sorry for confusion. Regarding basic forms. Basic form (the form, with which the word is referenced in dictionaries) of greek adjective is nominative masculine singular. I never saw any greek dictionary in any language, which used singular neuter as the basic form. Adjectives are given in nominative neuter singular in the very first chapters of the LGO course, but that was done because listeners don't know other greek forms at these stages. In the later lessons basic form of adjectives are given in masculine gender. This is really just a convention, it doesn't mean that masculine is better than neuter, or something like that. |