Picture of Guest User
Κάνει ακόμα το θόρυβο.
by Guest User - Monday, 26 April 2010, 10:09 AM
  Κάνει ακόμα τΚάνει ακόμα το θόρυβο. "It still makes the noise.".

This is how translation software thinks it should be written. However, my dictionary indicates that "ο θόρυβος" is masculine.

Can anyone explain the difference between "το θόρυβο" and "ο θόρυβος" please?
Picture of Guest User
Re: Κάνει ακόμα το θόρυβο.
by Guest User - Monday, 26 April 2010, 01:17 PM
  το(ν) θόρυβο is the accusative form of ο θόρυβος.

Since θόρυβος begins with a consonant sound that can be pronounced continuously (like "θθθθθθ...", "φφφφφφ...", "σσσσσσσ...", etc. as opposed to "τ", "π", "κ") the of the article is usually omitted in spelling and speech.
Picture of Christophe Grandsire-Koevoets
Re: Κάνει ακόμα το θόρυβο.
by Christophe Grandsire-Koevoets - Monday, 26 April 2010, 03:35 PM
  Nouns in Greek are declined, i.e. they (and their article, as well as adjectives added to them) change form depending on their function in the sentence. Nouns take a different form depending on whether they are the subject of the sentence (the nominative case), the object of the sentence or of a preposition (the accusative case), the complement of a noun (the genitive case) or they are being called out (the vocative case).

In the case of "ο θόρυβος", this form is the nominative case, which is also used as the dictionary form of the noun. The accusative case (which is necessary here, since"the noise" is the object of "makes") is formed (as with all masculine nouns ending in -ος) by removing the -ς of the ending, and replacing the article ο with το(ν) (the last ν is optional, and normally only appears before κ, τ, or π).

If you just follow the lessons on this website, the different cases and their uses will be introduced progressively as you advance.