Re | |
I didn't know that "re" and "more" were related. We always say "more," less often "re" and even less often "bre", but this is essential to learning Greek. I disagree with wikipedia though on "gamwto" (sorry!). I don't think it really has the meaning of "f*** it" in the same way it does in English. For instance, in the phrase: Για την Ελλάδα, ρε γαμώτο," I don't think wikipedia's translation, "For Greece, f***!" is right. I think it is more like "For Greece, damn it!" All in all, I think "γαμώτο" is more like "damn it"... http://en.wikipedia.org/wiki/Re Any thoughts? |
Re: Re | |
I didn't know they were related at all. I'm learning something new everyday! I checked out the article from Wikipedia and saw the phrase you quoted. Interestingly, this particular article quotes it as "For Greece, f***!", but click on the link to Voula Patoulidou and it is translated how you said it: "For Greece, damn it!". Considering her remarkable story I would definitely agree the latter translation is correct. It was said in pride for her country. http://en.wikipedia.org/wiki/Voula_Patoulidou That said, like most things, I think it depends on the intention of the speaker. I've heard γαμώτο used as "F***!" but more commonly like an exclamation of surprise/amazement accompanied by laughter (like when someone has done something stupid), or disbelief (like "You've got to be kidding me!"), or frustration (like "Stuff it!/Damn it!")..... Is the phrase "ρε γαμώτο" used more frequently than just "γαμώτο"? PS I think we need an R rating for this topic! |