![]() | Re: The plural of συγγενής |
It's not an irregularity. It's just that συγγενής doesn't belong to the same group as φοιτητής. Φοιτητής is a masculine noun, with plural -ές, and a feminine equivalent φοιτήτρια. Συγγενής is technically an adjective, that just happens to be used mostly as a noun, as all adjectives can do in Greek. It belongs to a small group of adjectives borrowed nearly as is from Ancient Greek via the Puristic language. Those adjectives have only 2 groups of endings, unlike other adjectives with 3 groups. They have one common paradigm for the masculine and feminine gender (-ής, uncommon genitive -ούς, plural -είς), and an separate paradigm for the neuter gender (-ές, uncommon genitive -ούς, plural -ή). Another common adjective from this group is ασθενής, ασθενές: sick, ill, used mostly as a noun to mean "patient". You can check here for a full paradigm. For your other question, I can't really answer you. However, δεν το συζητώ literally means "I don't talk", or "I don't discuss", so in the right context I can see very well that it could mean "I don't take no for an answer". |
![]() | Re: The plural of συγγενής |
If you're interested, you can find the full declension pattern of this type of adjectives here on Google Books. (Hopefully access is not geographically restricted.) |
![]() | Re: The plural of συγγενής |
Glad you found it in the book ![]() Unfortunately Google only let us view so many pages before they block access, but Google Books is still useful for looking up small things in grammar books. |