Picture of Arshak Davidian
by Arshak Davidian - Saturday, 26 February 2011, 01:45 PM

I have come over the word ντουγιουρντισμένος in a beautiful song named Το καπηλειό by Χαΐνηδες which I could not find a translation for. I would appreciate any help.

Also in the same song:

ζάλο, which I guess means dizziness, I am not sure.


Picture of Arshak Davidian
Re: ντουγιουρντισμένος
by Arshak Davidian - Wednesday, 2 March 2011, 05:40 AM

I have been seiving the net for ντουγιουρντισμένος and have not found any explanation yet. However, it came to me that in Turkish there is a similar-sounding word (now rarely used) tığırtı, which means loud noise, but of a very specific kind: that which is heard when you hit metallic pans or break glass or throw furniture... all at once or consecutively... as in a fight in a house. Tığırtıci (spelt tēghērtēji) is the adjective. Could it be ντουγιουρντισμένος is a borrowing from Turkish and it simply means noisy? This explanation fits well into the poem which says ...ντουγιουρντισμένος ο Βαρδής με το λαούτο... i.e. noisy Vardis with his lute...

I'd appreciate any attempt for a better explanation. Thanks.

Picture of Karin Petersen
Re: ντουγιουρντισμένος
by Karin Petersen - Monday, 7 March 2011, 01:37 PM

I have asked a Greek friend of mine and he says that ντουγιουρντισμένος is a word in the Cretan dialect, taken from an originally Turkish word that means "a man that has been drinking". In other words, Bardis is drunk. wink No wonder he's dizzy. ;-P



Picture of Arshak Davidian
Re: ντουγιουρντισμένος
by Arshak Davidian - Wednesday, 9 March 2011, 03:52 AM

Thank you for the explanation. I dare say that it reinforces my previous guess on noisy as there is no single word, as much as I know, in Turkish, which means "a man that has been drinking". But in a drunkard's house one will often have noisy fights i.e. tığırtı. It may be that in the Cretan dialect tığırtı has been associated with drunkenness and ντουγιουρντισμένος has acquired a new meaning: drunk!

By the way, in Turkish, drinking (anything)= içmek & drunk= sarhoş. Nothing close to ντουγιουρντισμένος as you see.

Thanks for your effort in all cases. I have come to learn that in Greek, as in many other languages, there is an abundance of synonyms, words used in dialects or highly literary forms that an average Greek would not know… Most of these have been pushed out of common daily use by more simple and routine words. How sad... it simply undermines the richness of the language.

P.S About ζάλο, I am not yet 100% sure that it means dizzy. Does it?

Picture of hamid tatci
Re: ντουγιουρντισμένος
by hamid tatci - Tuesday, 12 February 2013, 09:45 AM
  Hello friends,

I am Turkish but I also dare to say that this kind of words are not widely used recently. And it must be a word of reflective origin. ντουγιουρ=duyur(mak) means "to announce, to tell everyone" , ντουγιουρντι=duyurdu means "s/he (has) announced. As an adjective, we can suppose it as "duyurucu=teller, announcer" In the poem, it may have a negative and noisy meaning, which is because of a drunk man who makes noise. %90 it must be like this. This adjective gains either positive or negative meaning according to the sentence it's used in. That's all I can say for now. smile
Picture of kleopas mavros
Re: ντουγιουρντισμένος
by kleopas mavros - Tuesday, 9 April 2013, 07:10 PM
  My best guess is that ντουγιουρντισμένος is another pronunciation for ντουχιουντισμένος which is indeed used in the cretan dialect and comes from a turkish word and describes someone who is thinking deeply, not drinking. Unless this is a different word...
Ζάλο means step and is also used basically in Crete. Βήμα is the equivalent word in the rest of Greece. Ζάλη or Ζαλάδα means dizziness. Also note that κεντώ in Crete is used instead of burn. I am not sure which one of the two meanings is the correct here...