Picture of Yiannis Koniaris
Nick it depends on the context.
by Yiannis Koniaris - Wednesday, 25 December 2013, 02:59 AM
  Therefore I am give two examples in pure Greek. A first translation is followed after sentence. Keep in mind that translating word by word sometimes is impossible. D. Stavropoulos (Oxford's English <-> Greek dictionary author) suggests to give a context for a word or for an expression which has wide usage.


Αλλά = but
και = and

1) Η Άννα είναι κακό αλλά και καλό κορίτσι.
Anna is a bad girl but she is also good.

2) Πρέπει να αγαπάμε αλλά και να βοηθάμε τους ανθρώπους.
We should love and help people (or must could say although it is a strict obligation).