Search results: 126

Page: (Previous)   1  2  3  4  5  6  7  (Next)
Picture of Guest User
by Guest User - Thursday, 8 March 2007, 04:04 PM
  thank you both very much for your most prompt replies!!

it makes sense now! although greek is such a strange language that i cant always translate words properly! for example when i look for 'you eat' in one online dictionary i always get back a translation for suffering! how odd! oh well...makes it more fun i guess! smile

as for the context...well i dont know if this is a common phrase in greek but im taking it only in the most positive way!! i know some things that i wish to say or that i try to translate for greek speakers often lose meaning or sound simply odd!

so...once again thank you for helping me with my adventures with greek smilesmilesmile
Picture of Guest User
by Guest User - Monday, 26 February 2007, 03:41 PM
  Hi,

I'm attempting to write a java computer program to conjugate greek verbs, and rather than go through a dictionary and type a few thousand verbs, I was wondering if anyone had a big list of verbs that I could use in my program.

Thanks,
Nick
Picture of Guest User
by Guest User - Tuesday, 6 February 2007, 04:18 PM
  High Judith
1) Sorry for not answering before, I was not around for a while.
I did successfully install an "old" Word 2000 Greek spell checker and thesaurus tool on my XP SP2 machine with office 2003, just following the normal procedure. It works fine.

2) A good alternative to buying Microsoft Proofing tools (many languages, including Greek, but about 100 EUR) if you are looking for only a Greek spell checker can be found from www.neurolingo.gr (about 30 EUR).

3) May I suggest you have a look at this site, they have an incredible online tool named « lexiscope » free on charge. This tool can get you the base form of almost any derived word form, for example from “ηρηες” you get “έρχομαι” which is what you really need to look in a dictionary. I hope this tool will soon be available commercially: I use it a lot, and they recently put a limit on the number of request per day a single user can make.

Best regards
Alain
Picture of Guest User
by Guest User - Monday, 5 February 2007, 02:20 PM
  hello once again!

i have been told by a native greek speaker to use the word giati to mean both why and because...but i know from the dictionary there is a word for because 'epeidi' please explain to me in which contexts we would use giati and epeidi and also if i was to use the wrong word (as in my earlier trauma with mazi and me!!) would it be very noticable to a greek speaker?


also..please help me with one final thing...please explain why words sometimes translate with 'w' or 'o's for example moro μορω
what is the rule for o and w...is it related to the position in the word or it is a completely different word..only they sound the same?

ahh! thank you very much for whoever is kind enough to help me through!
Picture of Guest User
by Guest User - Wednesday, 31 January 2007, 01:25 AM
  hello friends, i hate to bother you all with what must seem like mindless translations but some greek words are not in dictionary! maybe my greek friends just cannot spell!

εισαι τοσο γλυκια οταν μιλας ελληνικα θελο να σε έχω διπλα μου

*you are sweet when you speak Greek, i want to have you in my **dipla**??


anyway i have done my best to translate a text message i received but one word διπλα escapes me? dipla? doubly? please help me to understand..i wonder if it may be something to do with bed? but i understood this was krevati? (my understanding comes from moro mou skase by elli k!!)

its doubtful but if this is rude please forgive me!

please explain me this word!

many thanks in anticipation...

melissoula

Picture of Guest User
by Guest User - Saturday, 4 November 2006, 03:54 AM
  Irene, a lot of verbs in dictionary form end in -omai, which is present continuous, first person. As opposed to most others which end in -w in dictionary form. What is the reason for this, can all verbs in dictionary form with the -omai form, be changed to have the -w form? kai to antipoda.

regards.
Picture of Guest User
by Guest User - Friday, 18 August 2006, 07:36 AM
  dear mihaela,
thank you for your help.
i was a little confus,becouse a greek friend(irene) told me that kisses=filia,and i belive her,of course.
but when i tried to find the word filia in greek dictionary from this site it shows that filia=friendship, and kiss=filo,fili. so i think that word has 2 meanings.
i think that i love you=s'agapao or s'agapo or something like that. i don't know the right expresion.
i woud like to talk to you,if you are romanian.
my email:corfu_gabriela@yahoo.com
hope to talk to you soon
have a nice weekend
Picture of Guest User
by Guest User - Monday, 14 August 2006, 10:17 AM
  σπέρμα

άδελφους

παίδας

νυμφας

γυναίκάς

i need help with the transliteration, i did them but no dictionary seems to pick them up, maybe i'm doing it wrong, also i could do with the english translation and also any derivatives.

heres my transliteration -
spepma

adelfous

paidas

vnumfas

gunaikas

any help would be greatly appreciated, thank you
Picture of Guest User
by Guest User - Friday, 26 May 2006, 07:06 AM
  I wonder if there is any "easy" way to identify a word by its II. form -> if a read sth. and there is an irregular form of a verb (like δω for βλεπω), how am I supposed to ever find it in my dictionary without scanning the table of irregular verbs?

Thanks in advance,
Christian
Picture of Guest User
by Guest User - Friday, 31 March 2006, 03:50 AM
  It seems to me that there are several problems using Greek lexica.
(1) The date of the lexicon. IΆve got a dictionary published in 1970 before the language was reformed and the demotic version was officially adopted in 1976. In this the word for cupboard was given as 'eρμάρι – with a rough breathing (') on the first syllable. These breathings have now disappeared in the reformed, demotic version of the language. So according to the dictionary, if you look up ΅thoughtΆ you could find two forms: the katharevousa (purist) σκεψις and the demotic σκεψη.
(2) The state of the spelling is nowhere as established as in English. Thus in a good dictionary you can find both forms καυμος and καημος (longing)
(3) Small dictionaries will not usually have room to distinguish the various shades of meaning of cupboard αρμαρι, ντουλαπα, ντουλαπι, σκευοθηκη etc.
(4) There are surprising omissions even in medium sized lexica. E.g. The Collins Pocket Greek Dictionary does not have ΅cupboardΆ in it at all!
(5) Sometimes the spoken language develops too fast for a lexicon. For example διαδικτυο is given in my most up to date lexicon as the correct form for the internet. But, see Marshall SchwartzΆs note in lesson 96 ΅The Internet is often referred to as το Δίχτυ. We once tried using what we thought was the more appropriate term, το Δίχτυο, meaning ΅the Network,Ά which in fact it is, but were immediately corrected. We can only suggest you try both in Greece and see what happens.Ά

The two most useful lexica IΆve found in learning Greek are: The Oxford Greek-English LearnerΆs Dictionary and Collins Greek English Dictionary.
Hope this helps. What is really needed is a Greek-speaking friend!
Jim
Picture of Guest User
by Guest User - Tuesday, 21 March 2006, 09:51 PM
  I agree with Irene: international [διεθνής] news is a great place to start reading newspapers, since you probably already know more or less what the stories are about. This site has links to some more newspapers, including some local ones:
http://www.filakia.com/Efhmerides.htm
If you can find one for the specific place in Greece you're going you can also start to get into the local culture and events, which will make the reading more interesting to you.

You might also try Googling the Prefecture [νομός] or Municipality [δήμος] you will be living in (Google works with Greek lettering!). I'm sure they'll have a 'chamber of commerce' type website with interesting information (sometimes even with some sort of English version).

For some easier material, the Greek Pedagogic Institute (http://www.pi-schools.gr/) offers Adobe Acrobat versions of elementary and secondary school textbooks in subjects like language, math, history, German, etc. They also include workbooks and teachers' editions.
Elementary level [δημοτικό]: http://zeus.pi-schools.gr/dimotiko/
Secondary (high school) level [γυμνάσιο]: http://zeus.pi-schools.gr/gymnasio/

A great offline resource can be your local public library (or a University library, if you have access to one). In addition to texts and books about the Greek language, you might also find a foreign language section with novels in Greek. You can learn quite a bit with a slim novel, a dictionary and a lot of patience!

Of course, once you get to Greece you will have no shortage of reading material. Make sure you check out the children's sections in bookstores. Also, there are a variety of foreign-language progams and movies on television, for the most part in their original languages with Greek subtitles. Try watching 'Friends' or 'Desperate Housewives' with the sound turned down! Then for an extra challenge, try a French or Italian movie! They talk pretty fast on the news programs, but if you're quick with your dictionary you can decipher the titles and graphics, and the crawl on the bottom of the morning shows tends to be rather short so it repeats often. Also, exhibit placards in museums are generally in both English and Greek--and sometimes the Greek versions have a lot more information!

I hope you find these resources useful smile

-Kev
Picture of Guest User
by Guest User - Thursday, 16 March 2006, 08:00 AM
  took me a while to remember to edit it so I couldn't

"agapi mou, moro mou, kalimera,ti kaneis,se agapo"

those are
my love, my baby, goodmorning, how are you, I love you.

The problem is from what I see that he is i.e. writting (as we all do,) both 'o's (omega and omikron) as o, and all "i"s (ypsilon, iota, eta, OI, EI, YI) as i in most cases.

that's bound to cause you trouble when you look them up.

the only help I can give you is sort of general

a = alpha
v= beta
g= gamma
d= is probably delta or NT
e= epsilon and maybe AI
z= zeta
h = is either eta or chi (depends I'm afraid)
th or 8 = theta
i =iota or anyother i sound
x= ks probably although sometimes doubling over as th in theatre
o = is either omikron or omega
ss = can be a single s which he doubles so that you won't pronounce as z
ps = is psi
ch= can be used as a chi sound

I hope that, if you have a dictionary or something that tells you the names of each greek letter, that will help.

Much easier if you ask him to write in Greek though.

Picture of Guest User
by Guest User - Wednesday, 28 December 2005, 10:18 AM
  Another on-line dictionary: http://www.translatum.gr/dics/gr.htm
Picture of Karin Petersen
by Karin Petersen - Tuesday, 27 December 2005, 06:27 AM
  Try this site instead:

www.worldlingo.com/wl/Translate

Regards,

Karin
Picture of Guest User
by Guest User - Tuesday, 27 December 2005, 02:52 AM
  The online dictionary does not work. Could anybody contact the provider, I did not get thru... sad
Picture of Guest User
by Guest User - Friday, 9 September 2005, 01:59 PM
  thanks to http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?
I found out that it is the past tense of περιμένω surprise
Picture of Guest User
by Guest User - Friday, 9 September 2005, 01:00 PM
  Hello,

I started to learn greek ~2 months ago and stumbled across the "easy reading" books which I try to read now with the help of my dictionary. But I failed already with the first line smile

It says: ο άντρασ περίμενε μέχρι που ...

I only know περιμένω and I cannot find something like περίμενω

I am not sure if this is the right place to ask such a question...

Thanks in advance,
Christian
Picture of Guest User
by Guest User - Friday, 19 August 2005, 06:05 AM
  Two words in Greek that have caused me to ponder, does anyone know the answers ?
1. Why is the place Delfi plural Oi Delfoi. Can't find a singular meaning in my dictionaries which might give a clue is the word of ancient origin and not carried through to Demotic. Most other place names I have come across seem to be singular, although my knowledge of Greek geography isn't brilliant.
2. Similar sounding word and the query only came to light looking for the answer to the above. Why in my older Greek dictionary is Dolphin masculine and in the later one Nueter. I thought I heard both forms while out on a sailing ship in the Aegean this year. Thought I may have been mistaken as I thought the nueter form was the correct one - 'till I started looking into the query at 1 above. mixed
Picture of Guest User
by Guest User - Monday, 15 November 2004, 05:07 PM
  Hey it works fine, but like all these things there are some rules you need to know to get the best out of it. Most words are only listed in the dictionary in a standard form, rather than all the possible cases, numbers, genders and tenses that could be applied.
(1) Nouns should be presented only in the nominative singular, unless the plural has a special meaning. For example it finds
ντομάτα = tomato, but not
ντομάτες = tomatoes.
(2) Adjectives should be presented only in the nominative masculine singular. For example it finds
κόκκινος = red (m), but not
κόκκινα = red [[no]].
(3) Verbs should be presented only in the first person present indicitive. For example it finds
θέλω = Ι want, but not
θέλετε = You want.

These kind of restrictions are not uncommon, if only to keep the size of the word list manageable. You should also make sure of your spelling as its not a phonetic dictionary. If you've only heard rather than read the word, this could mean trying quite a few alternatives.

Problems come when you're stuck with a word and are not sure how to generate the standard form. Perhaps the case / gender / tense of the word is unknown. I don't think there's an easy answer and it can be very frustrating trying to guess. Only two practical suggestions occur to me - either try another online dictionary which may be more flexible or buy a printed one. A printed word list allows you to scan for words of similar spelling and hopefully meaning.

This dictionary, unlike some, is tolerant of misplaced or missing accents. And of course it does not list all words and some of its translations can only be descibed as idiosyncratic.

Picture of Guest User
by Guest User - Friday, 12 November 2004, 02:25 PM
  Hi, I couldn't really find a suitable lesson to post this in so I thought I'd just post it here. I was wondering about the following sentence:

Δεν έφαγες πριν;

Said after a girl asks for an ice cream from her dad.

I thought it meant something like "Didn't you just eat?" but the only meaning of πριν I can find in a dictionary is "before" or "ago" but not just as an adverb like in this sentence. Would be grateful for help!
Page: (Previous)   1  2  3  4  5  6  7  (Next)