Search results: 126
Dear kypros.org students, I came over a very good website on modern Greek verbs. I strongly recommend you to visit it. I'm sure it will soon become handy when you advance in your lessons. http://modern-greek-verbs.tripod.com/home.html What I did was to copy-paste all the pages in a Word file to have it at hand... needs patience. Also, I strongly recommend you learn Greek songs as part of your training. It helps to adapt your ears... Here's another website where you can find the texts of almost all songs on the net It's just marvelous when you have to go through a dictionary word by word and also the verbs file I mentioned above (to fix the tense of the verb) and then find yourself that you have learnt some 10-20 new words in the course and you have learnt the song... Be careful though, some words in the lyrics may be a bit different than the language you are being taught... poets do strange things sometimes... I'm attaching a couple of files with the texts of over 40 songs. You can just copy-paste the title in the YouTube search engine and there you go... If you want to find the text of other songs on stixoi.info just write the name of the song (in Greek) in your search engine (I use Google) in the following manner: <song title in Greek> site:www.stixoi.info You may get a few links as there may be several songs with the same name. You have just to open them all and follow the song with the text to identify what you need. Good luck! Arshak Davidian |
Dear , Thank you so much this Dictionary is very professional , It is awesome , appreciate the help sooooo much !!!! and good luck Yeia sas ! |
Hi Folks, I have just put Lessons 1-15 on to flashcards for the "Anki" program (http://ichi2.net/anki/). I attach the Anki deck to this message. You can also download the deck directly from Anki. Please follow the program docs to find out how to do this. The deck is called "Learn Greek by Radio Vocab, Lessons 1-15". I have made the deck simply by downloading the HTML-based dictionary and turning it into an Anki-format deck. I have an intermediate Excel file I used in this process. If anyone wants the Excel file, let me know. I intend (but cannot promise!) to do the same as I work through the next 6 courses, so eventually I should have produced another 6 Anki decks. |
Hello... Does anyone know what the word καιγόμαστε means? I think it's in the 1st person plural, but otherwise, I can find no form in any dictionary... Thanks! Ross |
These podcasts have been mentioned a few times on these forums, but in case there's someone who hasn't heard of them yet, here is the link. They're useful, though, being at level 202, I find them quite difficult to follow, even with the transcripts ... I have a few questions about podcast no 7 [ transcript ]. For me, the most difficult part of deciphering Greek texts is finding the "dictionary form" of verbs, especially figuring out the imperfective stem from the perfective one ... Any suggestions about this would me most welcome. (Neurolingo's Lexiscope has a daily limit of 10 queries) 1. At the very beginning Xenophon uses the sentence "Για να δούμε τι θα γίνει...". I am guessing this means "Let's see what will happen", but I am not sure about it. I was not able to find the verb γίνει in the dictionary, though I think that it is the same verb that was introduced in L3 in the phrase "Τι γίνεσαι". 2. Of all the characters, Xenophon is the most difficult to understand. I was unable to decode this sentence: "Πώς το 'πάθε και κάνει δουλειές...!" 3. Another sentence from Xenophon that I have no clue about: "Ωωω! Να τα εκατοστήσεις!" 4. Yet another sentence from Xenophon: "Αν δε χαθούν, να μη με λένε Ξενοφώντα!" I think this means something like "My name isn't Xenophon if they don't get lost!". There is a very similar expression in my language, but I am not sure if English has an equivalent (let me know if it does!) Also, why is "-τα" attached to his name here? 5. Ελένη uses the phrase "Εντάξει, λοιπόν, τα λέμε στις 9...". Is it correct to translate this as "Okay, then we agreed [to meet] at 9". It is the second part I am not confident about, "τα λέμε στις 9". 6. Finally, I am a bit confused about the term of address βρε, which according to the in.gr dictionary should be something terribly rude. But in this podcast it's used among friends. The dictionary gives "βρε άθλιο τομάρι!" = "you miserable hound!", "βρε βλάκα!" = "you imbecile!", "βρε συ!" = "sirrah" = "used as a form of address implying inferiority in the person addressed (according to Websters)". None of these uses are particularly flattering Could someone please explain these words/phrases/sentences? If there are other interested students, we can try producing English translations of the transcripts. I started doing this as an exercise, but I am sure my translations are full of mistakes... Let me know if you are interested! |
Thank you again for the reply, and for the great help you are providing us in this forum! I have another question about a sentence, coming from the same source. The sentence is 2001 wasn't a good year. --> Το 2001 δεν ήταν καλή χρονιά. This time I tried to be a better student, and did my research: Year (ο χρόνος, τα χρόνια) was introduced in lesson 28 as a special word which behaves as masculine in the singular and neuter in the plural. So I would expect Το 2001 δεν ήταν καλός χρόνος. In the plural I would expect καλά χρόνια. Instead, the sentence has καλή χρονιά. Why? [15 minutes later...] Well, now that I've written this post, it turns out that I didn't do a good enough research after all ... I see in the dictionary that there is a feminine noun η χρονιά. First I missed that the stress is now on the final vowel. So now my question is: is there a difference in meaning between ο χρόνος and η χρονιά (and does the latter one have any irregularities like χρόνος)? And why does the same dictionary have χρόνων as the genitive plural of ο χρόνος when LGO has χρονών, with the stress on the last syllable (in lessons 19 and 43)? Wow! The words for year have certainly caused a lot of confusion in my head! |
While the vast majority of nouns ending in -ος are indeed masculine, there are a small number of feminine and neuter nouns ending in -ος as well (fewer than 100 each, apart from the feminine names of islands or a few countries and cities), and λεωφόρος is one of the feminines: η λεωφόρος. The masculines and feminines are inflected identically, while neuter nouns in -ος like το μέρος (L15) fall into a different inflectional category, which will be formally introduced in Lesson 79. A few of the commonly used feminines are: η άμμος (L76) = sand η νήσος (L101) = island η νόσος = disease η οδός = road η είσοδος (L65) = entrance η έξοδος (L65) = exit η μέθοδος = method η πρόοδος = progress η σορός = corpse, (dead) body η τάφρος = ditch, trench η ψύφος = vote As to an online dictionary with grammatical info, I use the Triantafyllidis at: http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm While its entries are entirely in Greek, the pertinent grammatical info is right at the beginning of each entry in standard Greek notation. There's also NeuroLingo's site which shows the Greek inflected forms for a given word, as well as basic grammatical info for the word in question: http://www.neurolingo.gr/online_tools/lexiscope.htm On NeuroLingo, the appropriate abbreviations for your purposes are: ουσ. (το ουσιαστικό) = noun αρσ. (αρσενικό) = masculine θηλ. (θηλυκό) = feminine ουδ. (ουδέτερο) = neuter Regards, Greg Brush |
παρηγοριά: my dictionary gives as "consolation" so comfort is pretty appropriate, here, I think. |
It means something like: "Hey", "you there" or "well now" My dictionary gives two examples: τι κανείς εκεί΄; hey you, what are you doing? βρε τι λες "just fancy" Jim |
It seems you're looking for something very similar to the Magenta Dictionary |
φέξε μου και γλίστρησα = what a hope! taken from the magenta En-Gr & Gr-En dictionary (literal translation = shed some light - I've slipped) φέξε derives from the verb φέγγω (=beam, shine...) also φεγγάρι = moon ie Σελήνη Hope that helps BIBLIAGORA |
No, the Collins is a typo (misprint). παλαιοπωλείο is definitely a neuter noun, το παλαιοπωλείο -- nouns ending -είο are always neuter.
Regards, |