Search results: 126

Page: (Previous)   1  2  3  4  5  6  7  (Next)
Picture of Arshak Davidian
by Arshak Davidian - Sunday, 14 March 2010, 05:59 PM
 

Dear kypros.org students,

I came over a very good website on modern Greek verbs. I strongly recommend you to visit it. I'm sure it will soon become handy when you advance in your lessons.

http://modern-greek-verbs.tripod.com/home.html

What I did was to copy-paste all the pages in a Word file to have it at hand... needs patience.

Also, I strongly recommend you learn Greek songs as part of your training. It helps to adapt your ears...

Here's another website where you can find the texts of almost all songs on the net

www.stixoi.info

It's just marvelous when you have to go through a dictionary word by word and also the verbs file I mentioned above (to fix the tense of the verb) and then find yourself that you have learnt some 10-20 new words in the course and you have learnt the song... Be careful though, some words in the lyrics may be a bit different than the language you are being taught... poets do strange things sometimes...

I'm attaching a couple of files with the texts of over 40 songs. You can just copy-paste the title in the YouTube search engine and there you go...

If you want to find the text of other songs on stixoi.info just write the name of the song (in Greek) in your search engine (I use Google) in the following manner:

<song title in Greek> site:www.stixoi.info

You may get a few links as there may be several songs with the same name. You have just to open them all and follow the song with the text to identify what you need.

Good luck!

Arshak Davidian

Picture of Guest User
by Guest User - Thursday, 7 January 2010, 01:13 AM
 

Dear ,

Thank you so much this Dictionary is very professional , It is awesome , appreciate the help sooooo much !!!!

and good luck

Yeia sas !

Picture of Szabolcs Horvát
by Szabolcs Horvát - Tuesday, 22 December 2009, 04:53 PM
  Yes, it does help. Though I don't intend to learn (to write using) polytonic spelling at the moment, at least not before at least attaining some reading fluency in the language, which is still a long, long time away with my current pace. There are much higher priorities at the moment.

I was just looking for alternative online courses, to use after finishing LGO (and to start using them even before finishing it). I got the impression that LGO doesn't go through all the important parts of grammar, so it would be useful to keep following a formal course after finishing it. I would like to say, however, that this website, the transcripts, and especially your FYI explanations and replies do make a big difference! Thank you for them!

FSI seems to be the only other serious online course (Filoglossia doesn't go as far as LGO), and I was simply wondering if the spelling differences would cause any serious trouble for a student learning the contemporary language. But, as you said, they don't seem to be a problem. I glanced through the book, and apart from the the occasional double consonant (e.g. κρεββάτι), there are a few words that seemed to be alternates to words we have learnt here, e.g. υιός - γιος, εορτάζω - γιορτάζω. However, these are all in the in.gr dictionary, so I guess they're not old spellings, just simply alternates. Another difference I noticed was the use of είσθε in place of είστε. Apart from these few differences, everything seemed to be the same.

On a related note, how is υιός pronounced (and what is its syllable structure)?
Is it [i.os]? Or [ji.os]? Or just [ʝos]?
Picture of Guest User
by Guest User - Friday, 14 August 2009, 08:13 AM
 
Hi Folks,

I have just put Lessons 1-15 on to flashcards for the "Anki" program (http://ichi2.net/anki/).

I attach the Anki deck to this message.

You can also download the deck directly from Anki. Please follow the program docs to find out how to do this. The deck is called "Learn Greek by Radio Vocab, Lessons 1-15".

I have made the deck simply by downloading the HTML-based dictionary and turning it into an Anki-format deck.

I have an intermediate Excel file I used in this process. If anyone wants the Excel file, let me know.

I intend (but cannot promise!) to do the same as I work through the next 6 courses, so eventually I should have produced another 6 Anki decks.
Picture of Ross Graves
by Ross Graves - Monday, 3 August 2009, 09:33 PM
  Hello...
Does anyone know what the word καιγόμαστε means? I think it's in the 1st person plural, but otherwise, I can find no form in any dictionary...
Thanks!
Ross
Picture of Szabolcs Horvát
by Szabolcs Horvát - Monday, 3 August 2009, 06:08 AM
  These podcasts have been mentioned a few times on these forums, but in case there's someone who hasn't heard of them yet, here is the link. They're useful, though, being at level 202, I find them quite difficult to follow, even with the transcripts ...

I have a few questions about podcast no 7 [ transcript ].

For me, the most difficult part of deciphering Greek texts is finding the "dictionary form" of verbs, especially figuring out the imperfective stem from the perfective one ... Any suggestions about this would me most welcome. (Neurolingo's Lexiscope has a daily limit of 10 queries)

1. At the very beginning Xenophon uses the sentence "Για να δούμε τι θα γίνει...". I am guessing this means "Let's see what will happen", but I am not sure about it. I was not able to find the verb γίνει in the dictionary, though I think that it is the same verb that was introduced in L3 in the phrase "Τι γίνεσαι".

2. Of all the characters, Xenophon is the most difficult to understand. I was unable to decode this sentence: "Πώς το 'πάθε και κάνει δουλειές...!"

3. Another sentence from Xenophon that I have no clue about: "Ωωω! Να τα εκατοστήσεις!"

4. Yet another sentence from Xenophon: "Αν δε χαθούν, να μη με λένε Ξενοφώντα!" I think this means something like "My name isn't Xenophon if they don't get lost!". There is a very similar expression in my language, but I am not sure if English has an equivalent (let me know if it does!) Also, why is "-τα" attached to his name here?

5. Ελένη uses the phrase "Εντάξει, λοιπόν, τα λέμε στις 9...". Is it correct to translate this as "Okay, then we agreed [to meet] at 9". It is the second part I am not confident about, "τα λέμε στις 9".

6. Finally, I am a bit confused about the term of address βρε, which according to the in.gr dictionary should be something terribly rude. But in this podcast it's used among friends. The dictionary gives "βρε άθλιο τομάρι!" = "you miserable hound!", "βρε βλάκα!" = "you imbecile!", "βρε συ!" = "sirrah" = "used as a form of address implying inferiority in the person addressed (according to Websters)". None of these uses are particularly flattering smile

Could someone please explain these words/phrases/sentences?

If there are other interested students, we can try producing English translations of the transcripts. I started doing this as an exercise, but I am sure my translations are full of mistakes... Let me know if you are interested!
Picture of Christophe Grandsire-Koevoets
by Christophe Grandsire-Koevoets - Friday, 17 July 2009, 06:12 AM
  I'll try to help here.

About the first question: as it happens, Modern Greek has three different words for "year", each with a slightly different meaning.
  • The masculine word ο χρόνος can mean "year", "time" and "(grammatical) tense". In the sense of "year", it has an irregular neutral plural: τα χρόνια. In the sense of "grammatical tense", its plural is regular: οι χρόνοι. In the (relatively rarely used) sense of "time", it just is never used in the plural. It's also the main word for "years of age", "years old", used in the genitive to indicate or ask for the age of someone or something.
  • The feminine word η χρονιά only means "year", and seems never to be used to mean "years of age". It's a regular feminine word. It seems to be used mostly in the expression καλή χρονιά!: "Happy New Year!".
  • The neuter word το έτος (plural τα έτη) can mean both "year" and "years of age", "years old". It's a relatively common alternative to χρόνος when asking or indicating age: πόσων χρονών είσαι; or πόσων ετών είσαι;, or just to mean "year".
So the three words are relatively synonymous to each other in that they all mean "year", but they are all three used in slightly different ways and in slightly different contexts, with "χρονιά" being the most restricted in its use.

As for your other question, a quick Google check showed me that χρονών and χρόνων seem to enjoy a relatively equal use (searching for χρονών gave me 3,740,000 results, χρόνων 3,850,000). The thing is, you have to remember that Modern Greek is a relatively fluid language, still evolving quite quickly, and far less fixed in its details than other languages. Alternate spellings, conjugation and declension forms abound. In this case, there is a competition between the traditional form (χρονών, with the accent on the last syllable because in Ancient Greek its vowel was long) and a pressure to regularise things (exceptions tend to be lost over time, it's a normal phenomenon in language change. In this case, the pressure is to fix the stress in place, since the vowel length distinction has been lost and thus there is no reason to move the stress of χρόνος in the genitive plural). The fact that both forms are equally in use just means that we're in the middle of this competition. Whether the traditional form or the innovative form will win out is unknown (although generally innovations tend to take over in the long run). Who knows, they may even stay as accepted alternatives for generations!

Hopefully the explanation was clear. Modern Greek is a very free language, with lots of variations, alternatives and synonyms, so it can indeed be quite confusing for people. Just try to hang in there, the ride is fun! wink

And thanks for letting me discover a great online dictionary.
Picture of Szabolcs Horvát
by Szabolcs Horvát - Friday, 17 July 2009, 05:28 AM
  Thank you again for the reply, and for the great help you are providing us in this forum!

I have another question about a sentence, coming from the same source. The sentence is

2001 wasn't a good year. --> Το 2001 δεν ήταν καλή χρονιά.

This time I tried to be a better student, and did my research: Year (ο χρόνος, τα χρόνια) was introduced in lesson 28 as a special word which behaves as masculine in the singular and neuter in the plural. So I would expect

Το 2001 δεν ήταν καλός χρόνος.

In the plural I would expect καλά χρόνια. Instead, the sentence has καλή χρονιά. Why?

[15 minutes later...] Well, now that I've written this post, it turns out that I didn't do a good enough research after all ... I see in the dictionary that there is a feminine noun η χρονιά. First I missed that the stress is now on the final vowel.

So now my question is: is there a difference in meaning between ο χρόνος and η χρονιά (and does the latter one have any irregularities like χρόνος)?

And why does the same dictionary have χρόνων as the genitive plural of ο χρόνος when LGO has χρονών, with the stress on the last syllable (in lessons 19 and 43)?

Wow! The words for year have certainly caused a lot of confusion in my head!
Picture of Greg Brush
by Greg Brush - Friday, 26 June 2009, 02:46 PM
  While the vast majority of nouns ending in -ος are indeed masculine, there are a small number of feminine and neuter nouns ending in -ος as well (fewer than 100 each, apart from the feminine names of islands or a few countries and cities), and λεωφόρος is one of the feminines: η λεωφόρος.

The masculines and feminines are inflected identically, while neuter nouns in -ος like το μέρος (L15) fall into a different inflectional category, which will be formally introduced in Lesson 79.

A few of the commonly used feminines are:
η άμμος (L76) = sand
η νήσος (L101) = island
η νόσος = disease
η οδός = road
  η είσοδος (L65) = entrance
  η έξοδος (L65) = exit
  η μέθοδος = method
  η πρόοδος = progress
η σορός = corpse, (dead) body
η τάφρος = ditch, trench
η ψύφος = vote

As to an online dictionary with grammatical info, I use the Triantafyllidis at:
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm
While its entries are entirely in Greek, the pertinent grammatical info is right at the beginning of each entry in standard Greek notation.

There's also NeuroLingo's site which shows the Greek inflected forms for a given word, as well as basic grammatical info for the word in question:
http://www.neurolingo.gr/online_tools/lexiscope.htm
On NeuroLingo, the appropriate abbreviations for your purposes are:
ουσ. (το ουσιαστικό) = noun
αρσ. (αρσενικό) = masculine
θηλ. (θηλυκό) = feminine
ουδ. (ουδέτερο) = neuter

Regards,
Greg Brush
Picture of Szabolcs Horvát
by Szabolcs Horvát - Thursday, 25 June 2009, 06:17 PM
  A different audio course I worked with used the word λεωφόρος with the article η. However, the word ends in -ος, which I thought indicated the masculine gender.

What is the gender of λεωφόρος? Are there declinable feminine nouns ending in -ος instead of -η or -α?

(Also, does anyone know of a free online dictionary that has grammatical info such as the gender of nouns?)
Picture of Victoria K
by Victoria K - Thursday, 11 June 2009, 04:29 PM
  Hello everyone,

Can anyone explain what the noun διασωθείς - survivor - would be in the feminine? Maybe it would still be διασωθείς? I cannot find this word in my dictionary! And I am not sure if this is another special type of noun already mentioned in the course?

Thank you!!

Victoria big grin
Picture of Greg Brush
by Greg Brush - Thursday, 26 February 2009, 02:43 AM
  I can't believe that this error in the Notes and the L1-15 Dictionary has gone this long unnoticed, but you're absolutely correct about the mistake: το παιδί means the child (singular); the children (plural) is τα παιδιά.

Thanks for mentioning this -- the English translation has now been corrected in the Lesson 13 Vocabulary and in the Dictionary for Lessons 1-15 -- and congratulations on finding an error that no one has mentioned before.

Regards,
Greg Brush
Picture of Guest User
by Guest User - Wednesday, 25 February 2009, 10:05 AM
  παρηγοριά: my dictionary gives as "consolation" so comfort is pretty appropriate, here, I think.
Picture of Ross Graves
by Ross Graves - Tuesday, 24 February 2009, 01:50 AM
 

Does anyone know what the root verb and meaning of the word απηύδησα is??? I realize that it's past tense first person, but I cannot find it in any of my dictionaries, nor does it work on this site's dictionary...

Thanks for any info!

Ευχαριστώ!

Ross

Picture of Guest User
by Guest User - Monday, 23 February 2009, 05:30 AM
 

English pronounciations plus the dictionary for the lessons 1-15

hi,

I think you had accidentally made a singular form in greek (to paedi) and in English it reads children, which is plural form of a word child.

It is not too big mistake, but it exist in your dictionary and I would like to ask you for a little correction.

When you have ena paedi, then you have a child and in English it is clear that it is one. When you translate singular form as plural it does not make sence and the article which is to in greek is singular too.

Thanks for correcting small things.

I like to learn the good versions of language.

Kasia

Picture of Guest User
by Guest User - Saturday, 27 December 2008, 08:44 AM
  It means something like: "Hey", "you there" or "well now"
My dictionary gives two examples:
τι κανείς εκεί΄; hey you, what are you doing?
βρε τι λες "just fancy"
Jim
Picture of Guest User
by Guest User - Monday, 1 September 2008, 08:51 AM
  It seems you're looking for something very similar to the Magenta Dictionary
Picture of Guest User
by Guest User - Monday, 1 September 2008, 08:42 AM
  φέξε μου και γλίστρησα = what a hope!
taken from the magenta En-Gr & Gr-En dictionary

(literal translation = shed some light - I've slipped)
φέξε derives from the verb φέγγω (=beam, shine...)

also φεγγάρι = moon
ie Σελήνη

Hope that helps
BIBLIAGORA
Picture of Guest User
by Guest User - Sunday, 31 August 2008, 06:11 PM
 

Hello,

I would like to buy a CD-ROM English-Greek-English dictionary. Can you recommend any products for Windows XP that include the following features?

Search for dictionary entry by either English or Greek

Response has multiple possibilities for a translated word showing the use of each possibility including

For instance, a search by dream gets a response of dream, dream away, dream up, dreamboat, dreamer, dreamily, etc.

After selecting one of the choices, the entry includes

Part of speech (verb transitive, verb intransitive, noun, etc. )

Translation and when the translation would be used (in sleep or imagine

Examples of normal use (in English and Greek)

Examples of exceptional use (in English and Greek)

Special uses (architecture, military)

Search by English or Greek for a word in any dictionary entry, so that if that word appears in the dictionary for another word

Search for dream in the text of all dictionary entries, and retrieve the use of dream in the entry for accomplish

Thank you

Picture of Greg Brush
by Greg Brush - Sunday, 24 August 2008, 01:30 PM
  No, the Collins is a typo (misprint). παλαιοπωλείο is definitely a neuter noun, το παλαιοπωλείο -- nouns ending -είο are always neuter.

Regards,
Greg Brush

Page: (Previous)   1  2  3  4  5  6  7  (Next)